Title: Doblaje
kazu - December 9, 2007 01:16 AM (GMT)
Pues no sé donde cabría este tópico, por eso lo pongo aca.
Me presento, watashi wa Kazu desu. Casi nunca publico pero quisiera hablar de este rollo tan común de "si el doblaje de México or whatever es mejor que el de España".
Personalmente a mi me gusta mucho el doblaje mexicano, pero no me parece que tengamos que hacer menos a otros doblajes sólo porque a nosotros nos gusta el nuestro. Y digo esto más que nada porque todo el maldito Youtube está lleno de "ustedes son una mierda" y "y ustedes blablabla" que hasta una lección de historia sobre conquista y colonizacion me tuve que echar. Pero volvemos a lo mismo, ¿cuál es la gana de hacer eso?
Ustedes qué opinan?
GeishaSakura - December 9, 2007 03:08 AM (GMT)
Creo que es normal que cada quien piense que su doblaje es mejor porque es el que corresponde al acento de su país. No me negarán que Candy Candy doblada al español de Argentina nos suena graciosa en México. =P
La verdad no se gana nada peleando por eso porque es entrar en la discusión de qué tipo de español es mejor, el de España, México, Argentina, etc. Y obvio que no existe un ganador. Cada uno es diferente, ninguno es mejor.
En lo personal me parece que el doblaje mexicano es bueno. Me gusta mucho cuando meten regionalismos y modismos en series cómicas como Pokémon, quedan muy chistosas. :P
De doblaje español he escuchado el de Karekano y la verdad no me gustó. No por al acento, sino porque las voces están medio aburridas y porque pronuncian los nombres incorrectamente.
Nada más para terminar, debo decir que prefiero ver anime en japonés con subtítulos. Creo que nadie puede superar a las voces originales japonesas.
Nikie - December 9, 2007 05:43 PM (GMT)
Yo opino que más que decantarse por un doblaje u otro, yo me inclino más por el doblaje de una serie concreta. Aunque personalmente suelo proferir el doblaje español o el catalán (entre otras cosas porque son los que llevo oyendo toda mi vida) hay series que con el doblaje latino salen ganando.
Algunas pelis y series de Disney, por ejemplo. Con el doblaje español te puedes quedar dormido :^^u: y por poner como ejemplo una serie de anime, pondría Card Captor Sakura. El doblaje en español es horroroso :llora: aunque el latino tampoco es que me encante, pero...
En fin, que me voy por las ramas. Lo que quiero decir es que hay series muy bien y muy mal dobladas en ambos lados del charco. Cuáles son en cada lado... bueno, eso ya es a gusto del consumidor :^^u:
Bana - December 9, 2007 07:16 PM (GMT)
Comparar doblajes es una tarea titánica; en México no hay instituciones para el doblaje como tal, a comparación de Japón donde no cualquiera que haga una voz graciosa se convierte en seiyuu o "doblador de voz", nuestra cultura en ese sentido es pobre y obviamente preferiríamos que cada película/ serie mantenga el idioma original.
Personalmente creo que el doblaje mexicano y/o latino ha crecido mucho desde hace ya varios años,
yo me inclinaría por el doblaje bien hecho y no sólo por uno u otro. Existen de voces a voces y tmb de directores de películas/series que luego no tienen idea y te dejan pensando "ahh, esta voz le iría mejor a este otro personaje"; por eso insisto en que no hay una cultura como tal del doblaje.
Bb! :pop:
alhaja - December 10, 2007 06:33 PM (GMT)
yo es que no suelo escuchar las series en español. prefiero el japones con subtitulos, sean estos en cualquier variante del español, que en ingles o en frances.
por ejemplo, la serie de Ouran high school host club, me la vi en japones con subtitulos en ingles. y cuando entre en youtube y busque algo de lo mismo, me salio en español latino. no me gusto mucho, pero solo porque, acostumbrada al acento de España, me recordaba a una telenovela.
pero tambien me he visto algunas subtituladas en español latino, y luego, cuando lo oigo en ese idioma, tampoco me parece que queden ten mal. es mas, hay veces que las prefiero en latino al español.
aun asi, opino que el considerar que un doblaje sea mejor que otro es una perdida de tiempo. todo depende de la serie que sea, el acento al que se esta acostumbrado, del personaje...hay un mogollon de variables influyentes.
GeishaSakura - December 11, 2007 03:51 AM (GMT)
| QUOTE |
Yo opino que más que decantarse por un doblaje u otro, yo me inclino más por el doblaje de una serie concreta. |
Sip, en eso también tienes razón.
Hay series que quedan mejor en un doblaje que en otro, o que suenan bien en los dos.
También hay series que permiten que se juegue con su doblaje y se metan regionalismos, como Pokémon y los Gatos samurai, y otras que es preferible que queden en español estándar.
Por cierto, no sé en España, pero aquí en México algunos DVDs tienen la opción de poner el audio en español mexicano, español estándar y español argentino. XD
| QUOTE |
| cuando entre en youtube y busque algo de lo mismo, me salio en español latino. |
Yo creo que eso era un fandub, es decir, fans que ponen las voces de manera casera. Porque, que yo sepa, ninguna televisora latina ha comprado Ouran.
alhaja - December 11, 2007 07:38 PM (GMT)
| QUOTE (GeishaSakura @ Dec 11 2007, 04:51 AM) |
| Por cierto, no sé en España, pero aquí en México algunos DVDs tienen la opción de poner el audio en español mexicano, español estándar y español argentino. XD |
no, en España no tenemos esa opcion. normalmente, tenemos el audio en español estandar, el catalan, el portugues...y a veces en gallego. eso aparte del ingles, etc.
| QUOTE (GeishaSakura @ Dec 11 2007,04:51 AM) |
| Yo creo que eso era un fandub, es decir, fans que ponen las voces de manera casera. Porque, que yo sepa, ninguna televisora latina ha comprado Ouran. |
lo imaginaba....pero aun asi, no me gusto mucho...
akane_kinomoto - December 14, 2007 01:33 AM (GMT)
Bueno, como ya varias han sugerido, decidir que doblaje es el mejor es una tarea muy complicada.
Hace varios años (creo que 5 o 6), se solía decir que el doblaje mexicano era el mejor porque incluso los mismos españoles se quejaban del suyo. Leí cerca de quince artículos donde los mismos españoles comentaban lo mal que estaba hecho, la calidad tan pobre que tenía en cuanto a efectos de sonido, lo mal elegidas que eran las voces, etc. De por ese tiempo comencé a escuchar que el doblaje mexicano era mejor que el español, sin embargo, no sé como anden en la actualidad.
Por el acento, no me quejo, yo también llevo una buena parte de mi existencia escuchándolo, pero, aún así, se me hace terriblemente monótono. Los españoles que he oído son las personas que menos tono ponen al hablar, porque incluso los brasileños se expresan un poco mejor. Y, dado esto, creo que no dan muy bien para hacer doblaje de series que requieren una gran expresividad. Que conste a todos que esto es solo de mis experiencias con las personas de diferentes países que conozco, ni estoy generalizando, ni quiero ofender a nadie.
Y, regresando al tema, no he escuchado series con diferente doblaje (aunque debería probar), sin embargo, creo que no hay nada mejor, como ya acordaron, que ver las series en japonés aunque estén subtituladas xD
~*~Akane Tsukiyo Kinomoto~*~
bishonensfan - January 9, 2008 05:19 PM (GMT)
Pues, a mi en lo personal me gusta muchisimo el doblaje mejicano (soy de argentina)
Aca, cuando se les ocurrio comenzar a doblar peliculas daban ganas de matarlos!.
Porque las doblaban hablando con la tipica forma de hablar con la que nos imitan los de afuera... el tipico "che, boludo" ... obviamente, los porteños (capital) lo usan mucho... pero de todas maneras ya era una exageracion.
El doblaje español no es para nada de mi agrado. Se me hace muy tedioso Oirlo.
En realidad, siempre se va a ver (oir) que a la hora de doblar, hay palabras que son utilizadas, que no son totalmente neutras para el entendimiento de todos. Sin embargo, se me hace mas dificil comprender las palabras gallegas que las mejicanas.
Ademas, el doblaje mejicano, le pone una emocion distinta, le da la gracia que le falta a veces xD.
Pero si hay algo que no dudo en decir, es que el doblaje yankee es lo peor =_= (nota mental: no ver naruto doblado en ingles)
zoudia13 - February 27, 2008 05:54 AM (GMT)
| QUOTE (GeishaSakura @ Dec 8 2007, 09:08 PM) |
En lo personal me parece que el doblaje mexicano es bueno. Me gusta mucho cuando meten regionalismos y modismos en series cómicas como Pokémon, quedan muy chistosas. :P
De doblaje español he escuchado el de Karekano y la verdad no me gustó. No por al acento, sino porque las voces están medio aburridas y porque pronuncian los nombres incorrectamente.
Nada más para terminar, debo decir que prefiero ver anime en japonés con subtítulos. Creo que nadie puede superar a las voces originales japonesas. |
Pues Geisha-chama tiene razon wizz, ya que el doblauje es bueno, pero por ejemplo, cuando se vio ya un anime en su idioma original wizz, y lueog que al final lo transmiten aqui ya no es lo miso, sientoq ue pierde su escencia wizz ademas de que lo editan mucho. En la canciones, tmp me gustan wizz, ya que cambian las letras como en el caso de Hunter x Hunter, y pues Jessica Toledo si trata de que la cancion se adapte al la letra original, pero aun ais, no me agrada mucho wizz.
Y pues en castellano, concido mucho contigo Geisa-chama, es aburrido, ami me duerme mucho estar escuchando un anime doblado al castellano wizz. Pero, no hayq eu dejar atras lo de cada pais, y los nacionalismos de estos, porque cada uno tiene su encanto propio wizz