no se si se hn dado cuenta que en algunas de las traducciones de las lyrics de gravitation, se hya un doble sentido a las palabras, así, como unas van directamente al grano con lo que quieren decir, y me puse a pensar, a ecepción de kuma-chan, a la cual le comente mis deducciones (aclaro, la volví una fanatica de gravitation), yo digo ¿soy la única maldita pervertida qué se ha puesto a checar el doble sentido de las letras de las canciones?, no tengo ni la menor idea, pero he encontrado varias cosas así, en especial en "Blind Game Again" y "Seven Days", la verdad, después de analizarlo mucho, me di cuenta de que jamás debí de haberme enterado de eso, o tal vez sí, pero ahhh M!#%*@...perdón, por ejemplo:
esta pequeña frase de "Seven Days"
TEREBI wa OURU NAITO SHOU iroke de so rya saikou!!
TV's an all night show! with sex appeal its the best!!
en otras palabras:
La televisión muestra toda la noche! conla súplica de sexo el mejor!
o en "Blind Game Again"
Jugando a ciegas otra vez, como
una muñeca rota
Destruyendo las noches que no cambian.
Entre el viento que sopla, la luz
a mi alrededor
Hace un sonido que me hace recordar,
las tentaciones que no comprendo.
Tu paso, con tu corazón
en el huracán. La noche donde nada veo
Son la conclusión de la ilusión continua.
No me dejes caer,
Siempre estás coqueteando
Llora por le sol, no puedo ver nada.
¿Que es lo que grita en mi interior?
Jugando a ciegas de nuevo, una
muñeca sin desición.
Es un sueño inalcanzable que
no puedo dejar ir.
Drástico juego con juego, una
muñeca que voy a romper
Igual que las noches que no cambian.
Las lágrimas que me dejan con una
mentira y rompen mis sueños.
La pasión gris baila en el cielo.
No me dejes caer, se que no lo notarás.
Llora por el sol, quiero
romperme contigo.
Dejemos que el tiempo se detenga en el
instante cuando quemamos todo.
Jugando a ciegas otras vez,
una muñeca que llora
La noche con lágrimas absurdas ha pasado
Drástico juego con juego, una
muñeca que solo “suspira”Rompiendo las noches
que nunca cambian.
al lo que esta con negritas, son los que mi mente pervertida dedujo con más "enfasís" por decirlo de algún modo, y todo esto sucedió porque estaba checando que palabras tendria que modificar para que sonara junto con la música en español, y a la 4ª leeída fue cuando, yo solita me perverti :llora:
Bueno, creo que es normal que las canciones tengan más de un sentido, eso las hace más interesantes. :P
Aunque la verdad nunca le había prestado mucha atención a las traducciones de Gravi. Gracias Zoudia por hacérme notar el doble sentido, tendré que estar más atenta. 0_0
Jiji, no me había dado cuenta de ello ^^ Siempre que leía las Lyrics de Gravi las veía como canciones muy tiernas, de seguro no les prestaba tanta atención ^^¡
Aunque la canción Welcome to my Romance, a esa sí le vi un doble significado...
| QUOTE (Vampy Kai @ Sep 17 2006, 11:05 AM) |
| Aunque la canción Welcome to my Romance, a esa sí le vi un doble significado... |
esa cancion no la tengo traducida ¿podrías subirla vampy?
>< HOLY SHIT!!!
nunca lo analize!!
sobre todo la de seven days, nunca hubira pensado en eso...si tenia los lyrics y todo pero no prestaba atencion jajaja
n___nU ahora ya se cuales son las intenciones tanto de kotani como de shuiichi
:XD: jajaja
Vaya pense que los japos no usaban doble sentido pero o me equivoque o soy muy ingenua :blink:... aunque en la de seven days
TEREBI wa OURU NAITO SHOU iroke de so rya saikou!!
TV's an all night show! with sex appeal its the best!!
en otras palabras:
La televisión muestra toda la noche! conla súplica de sexo el mejor!
yo sabía que sex appeal es algo asi como cierto atractivo que posee la gente por ejemplo cuando le dicen a X persona que tiene sex appeal, es algo así como ser sexy de una manera encantadora o algo asi pero pues no se jaja... creo que respecto a la de Blind Game Again o de veritas tiene doble sentido o ya estamos bien maleadas :pelea2: por que yo si se lo haye xDD en fins mejor ya mi voy :P