Title: Traducciones
Description: En busca de la traducción más bestia
cadbanu - August 16, 2006 10:53 PM (GMT)
No es nada nuevo que muchas películas están traducidas de pena, ya no sólo los diálogos, sino directamente los títulos. Es una cosa que me da mucha rabia, y como no tengo nada mejor que hacer pues me voy guardando los títulos que veo más bestias xDDD.
Aquí podéis poner los títulos y diálogos peor traducidos.
Dejo una pequeña lista (título original, la traducción que creo que es correcta y su traducción en España. A veces también el título en catalán y su traducción a castellano):
- The Sound of Music (El sonido de la música) --> Sonrisas y lágrimas
- Die Hard (Duro de matar) --> La Jungla de Cristal
- Some like it hot (A algunos les gusta caliente) --> Con faldas y a lo loco --> en catalán: Ningú és perfecte (Nadie es perfecto)
- The seven year inch (La sarna del séptimo año) --> La tentación vive arriba
- High Noon (Al mediodia en punto) --> Solo ante el peligro --> en catalán: Al punt del migdia (Al mediodia en punto)
- North by Northwest (Al norte por el noroeste) --> Con la muerte en los talones --> en Catalán: Perseguit per la mort (Perseguido por la muerte)
- The dawn of the death (El amanecer de los muertos) --> Zombie --> en catalán: El despertar del morts (El amanecer/despertar de los muertos)
- Rosemary's baby (El bebé de Rose Mary) --> La semilla del diablo
- Mr. Smith goes to Whashington (El sr. Smith se va a Whashington) --> Caballero sin espada
- Jaws (Mandíbulas) --> Tiburón
- Airplane! (Avión!) --> Aterriza como puedas
- Jane Austen's Mafia! (Mafia de Jane Austen) --> Mafia. ¡Estafa como puedas!
- She is that all (Ella lo es todo) --> Alguien como tú
- Apt Pupil (Alumno aventajado) --> Verano de corrupción
- Romuald et Juliette --> Mamá, hay un hombre blanco en tu cama
- Ice Princess (Princesa de hielo) --> Soñando, soñando... triunfé patinando
Y mi traducción favorita de todos los tiempos:
Curdled ("Cortarse" o "cuajarse") ---> Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre :parte:
En serio, hay veces que es para flipar. Yo entiendo que puedan colarse en un diálogo ya que muchas veces les dan muy poco tiempo para traducir una película entera, pero hay títulos que dan vergüenza ajena. Será cosa de las distribuidoras y lo que queráis, pero vamos, que el "Soñando, soñando... triunfé patinando" o el "Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre" no tienen perdón sea de quien sea la culpa.
Me voy a ver si encuentro la tómbola dónde le dieron el título al traductor de estas dos últimas xDDD. Para qué estudiar traducción, si luego traduces lo que te sale de los huevos y lo ponen xDD
xio88 - August 16, 2006 11:40 PM (GMT)
jajaajajajajj!!! :parte: :parte: hay algunos que son muy buenos!! ajajjaa
-"Al mediodia en punto --> Solo ante el peligro"
- Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre :parte:
Y mi profe de ingles iba luciendo de haber exo de traducctora en peliculas jajaja!! alguna invencion es suya, fijo!
JOO, ahora nose me ocurre na, aun estoy pensando en "Tu asesina...." jaja ja! K weno dios...!! Veamos si me viene la inspiracion... :silba:
XIO! :gaficas:
anifriki - August 17, 2006 01:50 AM (GMT)
| QUOTE (cadbanu @ Aug 17 2006, 12:53 AM) |
| - High Noon (Al mediodia en punto) --> Solo ante el peligro |
Precisamente vi esta película hace relativamente poco y a medida que avanzaba pensé "vaya mierda de título, te spoilea toda la peli ¬¬", luego busqué en IMDB y vi como se llamaba en realidad, clara referencia al reloj que aparece cada poco tiempo en la película y que termina al mediodía.
La cagan inventando y mucho ¬¬ No cuesta tanto dejar un título tal y como es, que lo traduzcan si quieren, pero bien. Aporto:
Imagine me & you (Digamos, por ejemplo, "Imagíname contigo") -> Rosas Rojas (el título original es clara referencia a la letra de la canción "Happy together").
Lost and delirious ("Perdidas y delirantes", como muy bien dice el personaje de Paulie en la película) -> El último suspiro (¬¬)
Bruce Almighty ("Bruce todopoderoso") -> Como Dios
Simply Irresistible ("Simplemente irresitible") -> Seducción a la carta
If these walls could be talk 2 ("Si estas paredes pudiesen hablar 2" porque transcurren 3 historias en la misma casa) -> Mujer contra mujer
Die hard ("Muerte dura") -> La jungla de cristal
Eternal sunshine on a spotless mind (Algo así como "Eterno resplandor en una mente inmaculada") -> ¡Olvídate de mí! (¬¬)
Groundhog day ("El día de la marmota") -> Atrapado en el tiempo
Something's gotta give ("Algo así como "Algo para dar") -> Cuando menos te lo esperas
_________
Eso sí, creo que el peor de la historia es el de Soñando, soñando... triunfé patinando, qué se habría fumado quién decidió ese título :parte:
cadbanu - August 17, 2006 02:28 AM (GMT)
| QUOTE (anifriki @ Aug 17 2006, 03:50 AM) |
| Eternal sunshine on a spotless mind (Algo así como "Eterno resplandor en una mente inmaculada") -> ¡Olvídate de mí! (¬¬) |
Argggggg, no sé cómo se me ha olvidado esa. La ODIO. En serio, es superior a mí. El título original me parece precioso (y por supuesto, tiene relación con la película), pero la traducción es... arffff... Yo veo una película con un título como ¡Olvídate de mí! y sinceramente, sudo de ella. Menos mal que ésta sabía de qué iba y que tenía buenas críticas. Supongo que se inventaron ese título para atraer a la gente: Jim Carrey + caca de título = ¿éxito? Pues eso...
En México la tradujeron como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Aunque la verdad es que en México también se lucen con las traducciones, tienen cada una que... Ya buscaré, que seguro que tengo.
Y para los fans de la traducción "
Soñando, soñando... triunfé patinando", os recomiendo
este artículo. Además, también habla de otras traducciones estelares xDDD.
Ceciloka - August 23, 2006 11:46 PM (GMT)
Yo solo tengo una porque todas las que tenia ya las habíais dicho... <_< Me ha recomendado mi psiquiatra que no cometa ningun asesinato... le haré caso porque me sale muy caro... xD
Ahora en serio, esta es una peli que van a estrenar en nada y que según lo que dicen promete bastante, la mejor película independiente estadounidense del año... eso será que es buena... pero no se si la veré en V.O.S, porque como traduzcan el guón igual que el titulo...
Man push cart (algo así como "Un hombre empuja un carrito"): Un café en cualquier esquina.
En fin... espero que la peli merezca la pena. Porcierto, ¡a ver cine español eh?! ¡Qué no oes vea yo viendo americanadas! (menos esta peli y SoN xD)
anifriki - August 24, 2006 12:01 AM (GMT)
| QUOTE (Ceciloka @ Aug 24 2006, 01:46 AM) |
| Porcierto, ¡a ver cine español eh?! ¡Qué no oes vea yo viendo americanadas! (menos esta peli y SoN xD) |
Me acabo de informar sobre la peli, no tiene mala pinta del todo... por lo menos parece tener que ver algo el título con el desarrollo de la misma :unsure:
Ahora, no viene a tema, pero quería yo responder a esto porque me ha recordado a mi mejor amigo xD
No me gusta clasificar el cine español de malo, como otras personas hacen, porque hay de todo, como en todos lados. Pero una industria tan limitada y generalmente con productos tan similares, obviamente no es competitiva (mis datos votados en filmaffinity son 599 películas estadounidenses frente a 26 españolas y la nota media de ambos países es 5,8). Con esto quiero decir (y no va a malas ni nada por el estilo, eh? :P), que no porque sea española una película hay que verla, de la misma manera de que porque sea española no haya que verla.
Weisz - August 24, 2006 12:17 AM (GMT)
No me habia dado cuenta e que exisita este hilo O_O
La de "Ice Princess (Princesa de hielo) --> Soñando, soñando... triunfé patinando" creo que es uan de las mas bestias...
Pues aver..que me acuerde (no son muy bunas.)...:
- The New Guy (El chico nuevo) --> Los feos también mojan :456:
- The Village (El pueblo) --> El Bosque (me dices porque pones el posque? xD)
- Wrong Turn (Giro/Curva equibocada/erronea) --> Km 666 (y si en un futuro hacen una peli que se llame asi que..eh???!!)
- Lawn Dogs (NPI de como traducirlo xD) --> Inocencia Rebelde (Aunk no ponga traduccion se ve k no tiene nada que ver..)
- Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events ( lemony Snicket: unas series de eventos desafortunados) --> Una serie de catastróficas desdichas de Lemony Snicket (lo queeeeeeeeeeeeeee?)
Aparte de eso, tb esta lo de:
- Borkeback mountain --> Borkeback mountain: en terreno vedado.
Nose xk meten estos subtitulos tan chungos...:agg:
Ceciloka - August 24, 2006 12:39 AM (GMT)
| QUOTE (anifriki @ Aug 24 2006, 01:01 AM) |
| no porque sea española una película hay que verla, de la misma manera de que porque sea española no haya que verla. |
A ver, yo no digo que el cine español sea bueno ni malo, pero sé por experiencia que no se ve tanto cine español como americano porque no es el mismo mundo cinematografico. A ver si me explico, ¿qué se ve? Torrente ¿porqué? Por que está superpromocionadísimo (supercalifragi... no me se mas xD), como las pelis de directores como aménabar, almodóvar... ese es el cine español que mas se ve, por eso, por la promoción y por la buena fama de los directores. Lo que pasa con las pelis americanas es que casi todas tienen una promoción como la que raras veces hay en el cine español. Todo esto es muy complejo, pero las personas podemos cambiarlo: vamos al cine a ver películas y luego juzgarlas, no como mucha gente hace de decir "esa peli no voy a verla porque es española", a lo mejor le gusta... pero no lo sabe porque no la ha visto... ese es el problema de la mentalidad de la sociedad, que vemos lo que nos enseñan por la tele y en los carteles gigantes de las paradas de autobus... ya no arte, solo hay marketing. Y me callo ya porque ya no se lo que digo xD.
LauraPalmer - September 1, 2006 02:41 AM (GMT)
| QUOTE (cadbanu @ Aug 16 2006, 11:53 PM) |
| - She is that all (Ella lo es todo) --> Alguien como tú |
Esta es la que siempre les reprocharé :( Aunque creo que es She's all that, que sería "Ella es todo eso", lo que sería másbonito aún :hug: vaya forma de cargarse un título precioso para una película preciosa (se nota que me encanta? :lol: )
Me encanta este hilo xDDDD yo tenía alguna en la cabeza pero creo que ya las has puesto todas, en las series parece que respetan un poco más el tema ese de las traducciones de los títulos, pero aquí los intentan poner chachi guays y la cagan.
ninfa - November 5, 2006 04:11 PM (GMT)
No se si alguien la habrá puesto ya pero ayer vi esta maravillossíssima traducción:
Dying young- Elegir un amor :lol: :lol:
Leratinki - November 5, 2006 09:26 PM (GMT)
| QUOTE (ninfa @ Nov 5 2006, 05:11 PM) |
No se si alguien la habrá puesto ya pero ayer vi esta maravillossíssima traducción:
Dying young- Elegir un amor :lol: :lol: |
Diosssss pero quién coño decide cómo hacer las "traducciones"? :parte:
bluejay - November 6, 2006 07:28 AM (GMT)
Si, a mi tb siempre me ha molestado mucho lo de la mala traducción de ciertos títulos de películas, por no hablar de algunos diálogos.
| QUOTE (cadbanu @ Aug 17 2006, 12:53 AM) |
| - Die Hard (Duro de matar) --> La Jungla de Cristal |
| QUOTE (anifriki @ Aug 17 2006, 3:50 AM) |
| Die hard ("Muerte dura") -> La jungla de cristal |
De todas formas he puesto aquí un ejemplo de lo que habeis traducido vosotras, de forma completamente diferente un mismo título, lo que demuestra que traducir algunos de ellos no debe de ser tan fácil. :P
anifriki - November 6, 2006 08:59 AM (GMT)
:lol: Nos has pillado...
Pues no sé, no sé qué forma es correcta y cual no, o si las dos lo son, porque no soy traductora, ni filologa y mucho menos bilingüe, pero alguien que se dedique a eso...
Weisz - November 6, 2006 11:05 AM (GMT)
Pero tio...yo que se...yo lo que me pregunto es.....Y si les pica por hacer una peli que se llame "crystal jungle"...entonces que? lo traduciran como "Duro de Matar"...de verdad, nose porque se intentan esforzar tanto en buscar titulos cañones... :angry:
- Eight Legged Freaks --> Arac Attack, XD que quereis que os diga...pero yo oigo eso i me imagino a Jordi Cruz haciendo una araña de cartón y mejunje XD
Pero lo chungo de eso..esque pasan de un titulo en ingles..a otro titulo en ingles....mi no entender U_U Yesto menos:
- Enemies: A Love Story --> Enemigos: A Love Story, que alguien me lo expliqueee, thankkkkkkkkiuuu!
- Take the Lead --> Déjate llevar Titulo que significa practicamente lo contrario que el original..
y no me vienen mas :P
Kirsten77 - November 6, 2006 11:20 AM (GMT)
| QUOTE (Weisz @ Nov 6 2006, 12:05 PM) |
- Eight Legged Freaks --> Arac Attack, XD que quereis que os diga...pero yo oigo eso i me imagino a Jordi Cruz haciendo una araña de cartón y mejunje XD |
:parte: :parte: :parte: me parto con esto!!! xDD
carmen - November 6, 2006 03:07 PM (GMT)
| QUOTE |
QUOTE (Weisz @ Nov 6 2006, 12:05 PM)
- Eight Legged Freaks --> Arac Attack, XD que quereis que os diga...pero yo oigo eso i me imagino a Jordi Cruz haciendo una araña de cartón y mejunje XD
me parto con esto!!! xDD |
xD!!!! aisss art atack q tiempos akellos en los q yo me hacia todas esas xorradas de manualidades xDxD
Eamane_Luinwe - November 6, 2006 11:07 PM (GMT)
| QUOTE (carmen @ Nov 6 2006, 04:07 PM) |
| QUOTE | QUOTE (Weisz @ Nov 6 2006, 12:05 PM)
- Eight Legged Freaks --> Arac Attack, XD que quereis que os diga...pero yo oigo eso i me imagino a Jordi Cruz haciendo una araña de cartón y mejunje XD
me parto con esto!!! xDD |
xD!!!! aisss art atack q tiempos akellos en los q yo me hacia todas esas xorradas de manualidades xDxD
|
Yo estoy frustrada... a mí en vez del mejunge ese raro siempre me salía una masa pastosa y pegajosa que no servía para nada xDD Según mi padre es que nunca he tenido paciencia para estas cosas... según yo es que el tío lo decía mal aposta ¬¬ xDD
En fin, visto lo visto creo que ya he decidido a qué me dedicaré en el futuro xDD
Ois.. que se me olvidaba, brillanteces de Fucking Åmål(Jodido Åmål, Puto Åmål... creo que esta traducción sobra xD). En algunos países de habla inglesa le han cambiado el título mágicamente a "Show me love" :S:S Que la única relación que pudiera tener sería con una canción de la BSO xDD y en algunos países de hapla hispana creo que lo han dejado como "Compañeras de colegio" o algo así... yo cuando lo leí creí morir xDDD
En fin, menos mal que al menos esta vez en España han dejado el título tranquilito u_u
Leratinki - November 7, 2006 10:24 PM (GMT)
| QUOTE (Weisz @ Nov 6 2006, 12:05 PM) |
- Take the Lead --> Déjate llevar Titulo que significa practicamente lo contrario que el original.. |
Este ya es un cachondeo vamos... :parte:
Edito para decir que he encontrado otra traducción hecha con el culo, aunque no es tan bestia...
The Bourne identity (La identidad de Bourne) --- El caso Bourne :rolleyes:
DanaX - November 12, 2006 12:02 PM (GMT)
Traducciones sin demasiado sentido
The squid and the whale (El calamar y la ballena ) = Una Historia de Brooklyn
Le placard (El cartel) = Salir del Armario ¿?
Dracula 2000 = Drácula 2001 (no comments... <_< )
Pacifer (Chupete) = Un canguro superduro xD
Out of Africa (Fuera de África) = Memorias de África
Y cagadas...
Road to Perdition (Camino a Perdición) = Camino a la Perdición
Things You Can Tell Just by Looking at Her (Cosas que notaría con solo mirarla) = Cosas que diría con sólo mirarla
Dead Man's Chest (El Cofre del muerto) = El Cofre del Hombre Muerto (quéeee cutreeeee)
La joven del agua (Lady in the Water) ¿Desde cuando lady es joven? xDD
The Straight Story (La Historia de Straight) = Una Historia Verdadera (uoooo premio a la originalidad
omwf - November 13, 2006 04:44 PM (GMT)
SOUL SURVIVORS (almas supervivientes) -------ESCAPANDO DE LA OSCURIDAD
Pero realmente hay alguien que cobra por hacer esto??
DanaX - November 15, 2006 05:39 PM (GMT)
| QUOTE (omwf @ Nov 13 2006, 05:44 PM) |
SOUL SURVIVORS (almas supervivientes) -------ESCAPANDO DE LA OSCURIDAD
Pero realmente hay alguien que cobra por hacer esto?? |
Ya ves, y si lo hay quiero dedicarme a ello :D
ennixs - November 20, 2006 09:44 PM (GMT)
Me he pasado la cena pensando en titulitos y al final he sacado algunos para añadir a la colección de pifias.
CATEGORIA casi casi pero no es lo mismo...
"Geoul sokeuro "=Into the mirror (Dentro del espejo)=El otro lado del espejo. A ver sinos aclaramos...
"Ringu"=The ring=El círculo. ¿Digo yo que la hubieran llamado The circle?
CATEGORIA pq yo lo valgo...(los más mejor)
"The Sisterhood of the Traveling Pants" (La hermandad de los pantalones viajeros)=Uno para todas.Yeeeeeeeahhh!!
"The forgotten"(Los olvidados)=Misteriosa obsesión.
"Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb " (Doctor "Amorextraño" o: como aprendí a no preocuparme y amar la bomba)="¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú" y en Latinoamerica como "Dr. Insólito". Vale este ya era rarito en su origen pero hay que ver la traducción. ¿Alguien le da al pegamento?
CATEGORIA te podrías haber ahorrado la aclaración señor hombre traductor...Está categoria es una de las que podría tener más ejemplos ya que últimamente como si fueramos tontitos se permiten el lujo de aclararnos de que va la peli o simplemente la volada que se le paso al traductor después de ver la sinopsis del film.
"Shaun of the dead" (Shaund e los muertos)=Zombies Party (una noche de...muerte). Además de cambiarle el título para dejarlo también en inglés pero mal se dan el lujo de aclararnos ,y mal también, de que va.
"Dark water" (agua oscura)=Dark water (La huella). En todo caso será la gotera, ¿no?
"Flightplan"(Pland de vuelo)=Plan de vuelo:desaparecida. La niña se perdioooooooó
"The Skulls"=The Skulls: sociedad secreta
"Fun with Dick & Jane" (Diversión con Dick y Jane)=Dick y Jane: ladrones de risa. Para decir eso mejor no decir nada de nada...
CATEGORIA si con la primera lo cague con el resto también...
"The fast and the furious: Tokyo drift" (El veloz y el furioso:Tokyo drift...no se que es pero no es carrera) =A todo gas:Tokyo Race
"2 fast 2 furious"(algo asín como demasiado rápido demasiado furioso)= A todo gas 2
"The fast and the furious"(Él rápido y el veloz)=A todo gas
Por cierto Eternal sunshine of the spotless mind aka ¡Olvídate de mí! ( como duele, como duele,...) la ví en tierras inglesas y me gusto mucho. Esperé y esperé a que saliera aquí pero vamos que no la identifique hasta que me tope un día en el video club con ella...
Leratinki - November 20, 2006 10:12 PM (GMT)
Una cosa que me ha hecho mucha gracia es que han sacado una peli ahora que originalmente se llamaba The queen y aquí han decidido llamarla La reina (The queen)... para eso que no la hubieran traducido... además se creerán que somos tontos o algo con la aclaración, ni que hubiera que saber mucho inglés para traducir eso :rolleyes:
O-adidcted-O - November 30, 2006 06:17 PM (GMT)
Yo me solo me acuerdo de estas por el momento:
The Ghost and The Darkness (El fantasma y la Oscuridad) > "Garras: Donde comienza la leyenda" o "Demonios de la noche"
Hide and Seek (La escondida o El Esondite) > "Mentes Siniestras"
Long Time Dead (algo asi como: Desde hace mucho tiempo muerto) > "El juego del miedo" , "La Ouija" o "Muertos del Pasado"
In Good Company (En Buena Compañia) > "Algo más que un Jefe"
The Notebook (El Diario) > "Diarios de una Pasion" o "Diarios de Noa" (Esta ultima la decoraron un poco mas para que sonara mas interesante o atrapante el titulo :P )
bego - December 3, 2006 01:05 PM (GMT)
Para traducciones brutales, son los titulos de las peliculas tipicas de sabados y domingos en antena 3 t5... ahora no me acuerdo de ninguna pero me tengo reido con mi hermana... :parte:
Esto es un ejemplo de titulo por ejemplo the hurricane traduccion q le dan Cuando el clima se enfurece y lo destroza todo. Es un ejemplo pero en estas peliculas de la tarde los titulos suelen ser una palabra y joder te lanzan un discurso q flipas :ph43r:
Y lo comenta DanaX imperdonable la traduccion de Road to perdition, pierde el significado de la pelicula
Yaoh - January 7, 2007 01:44 PM (GMT)
No tengo titulos pensados, pero si un trozo de dialogo, que no he comprobado con la version original, pero que es una pasada.
Aparece en Matrix, creo que en Revolutions (la ultima). Es una escena en la que Neo y Trinity estan en un habitáculo, preparándose para ir a una misión. Neo está acojonado, y a Triny (como me gusta llamarla XD) le da pena. No hay musica de fondo ni nada, porque es un momento muy tenso. Ninguno de los dos habla, hasta que surje el dialogo.
Neo: "Tengo miedo..."
*Unos segundos de silencio*
Triny: "Yo también, tardé 10 minutos en abrocharme una bota."
*Fin de la escena. Creo recordar que se abrazan, y ya.*
POR FAVOR, QUE ALGUIEN ME LO EXPLIQUE, ¿¡CÓMO SE PUEDE TARDAR TANTÍSIMO!? :vueltasss: Y lo peor... CUÁNTO TARDÓ EN ABROCHARSE LAS DOS?! :parte:
Pedazo de frase. Sería un fallo en Matrix :blink:
SouliSSim - June 13, 2007 11:52 AM (GMT)
Hablando de esto.... el otro día desayunando vi una serie de las gemelas Olsen, akellas que salían en padres forzosos.
El título original era "So Little Time" y su traducción en español ... "Dos en Malibú" :o
... Sin Comentarios ...
kendra - June 17, 2007 01:22 PM (GMT)
bueno pongo aki otra peli y como la dan esta noxe pos me he acordado
Freaky Friday (viernes extraño, o algo asi pq yo con el ingles...) - Ponte en mi lugar
nada ke ver no...
Yaoh - June 17, 2007 01:30 PM (GMT)
| QUOTE (kendra @ Jun 17 2007, 03:22 PM) |
| Freaky Friday (viernes extraño, o algo asi pq yo con el ingles...) - Ponte en mi lugar |
QUÉ GORE :parte:
emokid_15 - June 17, 2007 03:28 PM (GMT)
sugar & spice (azucar y especias) - ingenuas y peligrosas (la ADORO :wub: )
Confessions of a Teenage Drama Queen (confesiones de una reina del drama adolescente) - quiero ser superfamosa
DarRoberts - July 10, 2007 09:37 PM (GMT)
| QUOTE (Weisz @ Nov 6 2006, 12:05 PM) |
| Pero tio...yo que se...yo lo que me pregunto es.....Y si les pica por hacer una peli que se llame "crystal jungle"...entonces que? lo traduciran como "Duro de Matar"...de verdad, nose porque se intentan esforzar tanto en buscar titulos cañones... :angry: |
Hombre, a veces sí que les da por hacer cosas de este estilo, como por ejemplo traducir "An Affair To Remember" por "Tú y yo" y luego traducir "Sleepless in Seattle", que está muy inspirada en Tú y yo (es la peli que la prota no para de ver y de la que saca la cita en el Empire State) por "Algo Para Recordar", que está mucho más cercano al título original que el que le pusieron.
Joacristi - July 10, 2007 09:41 PM (GMT)
| QUOTE (DarRoberts @ Jul 10 2007, 10:37 PM) |
| "An Affair To Remember" por "Tú y yo" y luego traducir "Sleepless in Seattle", por "Algo Para Recordar" |
:blink: :blink: Que bestias! u_u
Aqui otra:
The sisterhood of traveling pants = Mujer con pantalones :blink:
U_U'
kendra - July 10, 2007 10:23 PM (GMT)
"Prime"-----> Secretos Compartidos..... nada ke ver...
carmen - July 11, 2007 08:22 AM (GMT)
esta es wena... esta es wea... Milagro en la calle 8 (Batteries Not Included) xD
Leratinki - July 11, 2007 10:44 AM (GMT)
| QUOTE (carmen @ Jul 11 2007, 10:22 AM) |
| Milagro en la calle 8 (Batteries Not Included) xD |
Jajajajajajaja :parte: :parte: :parte:
carmen - July 11, 2007 01:40 PM (GMT)
esta ya es la leñee!! La princesa que quería vivir (Roman Holiday) tanto años de estudiar ingles para q luego digan eso... xD
Yaoh - July 16, 2007 07:32 AM (GMT)
| QUOTE (carmen @ Jul 11 2007, 03:40 PM) |
| [...] tanto años de estudiar ingles para q luego digan eso... xD |
XDDDDDDDDDDDDDDDDDD Dios! Me matáis :parte: Y qué razón tienes...!
iDaiRa - July 16, 2007 06:44 PM (GMT)
esta la verdad que es muy heavy
blood and chocolate=la marca del lobo <_< <_< me gustaria saber quien lo tradujo pa que me diga donde estudio ingles
carmen - July 16, 2007 06:49 PM (GMT)
studiarian en opening y se les kedo el curso a medias xDDDD y no pasaron de que cat es perro y dog gato xd
iDaiRa - July 16, 2007 06:54 PM (GMT)
| QUOTE (carmen @ Jul 16 2007, 07:49 PM) |
| studiarian en opening y se les kedo el curso a medias xDDDD y no pasaron de que cat es perro y dog gato xd |
:lol: :lol: :lol: :lol:
es muy probable