Title: Translation Questions for Non-Chinese
Ghost_of_Han - August 30, 2004 10:31 PM (GMT)
Well I started this thread cause I just started Chinese again in School, and some how forgot that is was very hard. We are working on sentences with the "Ni zenme" being used. I tryed these traslations and got caught on a few, and was hoping you could just confirm them for me. I probaley will have alot of questions in the future.
昨天的电影很好你怎么没去看?
Yesterday's movie was very good, how come you didn't watch?
十点上课你怎么十点半才来?
Class is at 10:00, how come you came at 10:30?
昨天是小高的生日你怎么没有来
Yesterday was little Gao's birthday, how come you weren't there?
今天的考试很容易你怎么考的这么不好
Today's test was very easy, how come this test is no good?
明天有考试 你怎么没有复习
Tomorrow you have a test, how come you haven't reviewed?
高小音在图书馆工作你怎么不认识她
Gao lives and works at a library, how come you can't understand her?
I am pretty sure this translation is wrong.
八点半才上课你怎么七点就 来了
Class is at 8:30, how come you are here at 7:00?
could someone explain this one, I felt I translated it right, but I kinda
guess just by the structure of the sentence.
今天是星期一你怎么没去上课
Today is monday how come we have to go to class?
Any thing at all I would love to know about the translations.
Kulong - August 30, 2004 10:36 PM (GMT)
I assume you're supposed to translate from Chinese to English as all the Chinese sentences are perfect.
| QUOTE |
今天的考试很容易你怎么考的这么不好 Today's test was very easy, how come this test is no good? |
Today's test was very easy, how come you didn't do (考 / to take the test) so well?
考試 is a VO (Verb Object), so when you're talking about the action, you only use the verb part.
| QUOTE |
高小音在图书馆工作你怎么不认识她 Gao lives and works at a library, how come you can't understand her? I am pretty sure this translation is wrong. |
Close.
Gao Xiaoyin works at the library, how come you don't know (认识 / to know someone) her?
| QUOTE |
八点半才上课你怎么七点就 来了 Class is at 8:30, how come you are here at 7:00? could someone explain this one, I felt I translated it right, but I kinda guess just by the structure of the sentence. |
You got it right, what do you not understand?
| QUOTE |
今天是星期一你怎么没去上课 Today is monday how come we have to go to class? |
Today is Monday, how come you didn't go to class?
---
BTW, don't be afraid to ask questions (not that I'm saying you are). I used to be a Chinese tutor at my university and I love helping others. :)
Ghost_of_Han - September 2, 2004 07:59 PM (GMT)
1. This is use of de/得,
Verb + de/得 + compliment. Is how they say it is supposed to be used.
他考得很好
He takes tests very well
小高昨天睡得很晚
Little Gao went to sleep very late? I don't see how the de/得 is used in
this sentence.
那个学生预习得不错
That student reviews pretty good? Again I don't see where the de/得 come
in.
我弟弟吃得很多
My little brother eats a lot.
老师来得很早
My teacher comes very early.
I understand this sentence the best cause, the "ly" on early makes sense,
cause that is an adverb. Its been explained to me that de/得 makes an adverb, am I looking at the translation to literal?
2.
Verb + Object + Verb + de/得 + Complement
王朋说话说得很快
Wang Peng speaks quickly
小白喝啤酒喝得很多
Little Bai drinks beer oftenly
他念课文念得不错
He reads the lesson well
我写中国字写得不太好
I write Chinese Characters pretty bad
你妹妹唱歌唱得很好
Your sister sings songs very well
Over all I'm not really sure what De/得 does can anyone explain?
Kulong - September 2, 2004 10:27 PM (GMT)
Simple, you always use 得 after a verb.
"Subject Verb 得 Adverb" would be a typical formula.
look at all the examples you provided.
Ghost_of_Han - September 2, 2004 11:18 PM (GMT)
My trasnaltions are right? And also the reason I get confused is alot of my tranlstions aren't ending in an Adverb.
老师来得很早
老师来很早
How are these sentences different?
Kulong - September 2, 2004 11:25 PM (GMT)
| QUOTE (Ghost_of_Han @ Sep 2 2004, 11:18 PM) |
老师来得很早 老师来很早
How are these sentences different? |
老师来得很早 is grammatically correct.
老师来很早 isn't.
Similar to how "I ate the cookies" is grammatically correct in English but "I ate cookies" isn't, although understandable.